miércoles, 27 de abril de 2016

Abîme lumière (IX)



IX


anochezco célula errante
cerebro abandonado de tu amor
mi efímera obstinación terrenal
amarneciendo habernos ido



Poesía: Miguel Ángel Andés, Abismaluz (1971), primeras poesías.
Traducción al francés : Teresa Escudero para Amarneciendo.
Dibujo: Miguel Ángel Andés, cuaderno de dibujo (Göteborg 1975-76)




Contacto: amarneciendo@gmail.com

domingo, 24 de abril de 2016

Abîme lumière (VIII)




VIII

me pulso
vertebrado en otro ritmo
que me arraiga cerca
fuera de tiempo y especie



Poesía: Miguel Ángel Andés, Abismaluz (1971), primeras poesías.
Traducción al francés : Teresa Escudero para Amarneciendo.
Fotografía: Miguel Ángel Andés, álbum personal.


 
Contacto: amarneciendo@gmail.com

miércoles, 20 de abril de 2016

Abîme lumière (VII)



VII

poeta y hombre me equidistan 
sólida sangre amanecía
donde permanecí viviendo pulso ignoto
una luz que ser me evita



Poesía: Miguel Ángel Andés, Abismaluz (1971), primeras poesías.
Traducción al francés : Teresa Escudero para Amarneciendo.
Dibujo: Miguel Ángel Andés, cuaderno de dibujo (enero-febrero 1975)



Contacto: amarneciendo@gmail.com

domingo, 17 de abril de 2016

martes, 12 de abril de 2016

Abîme lumière (VI)


 VI

abismaluz amanece
embarazo intransitable
eternidad y bulto a solas 



Poesía: Miguel Ángel Andés, Abismaluz (1971), primeras poesías.
Traducción al francés: Teresa Escudero para Amarneciendo.
Dibujo: Miguel Ángel Andés, cuaderno de dibujo (1972).


Contacto: amarneciendo@gmail.com

sábado, 9 de abril de 2016

Palobras


firme andés palobra


Una "palobra" es una obra de arte con forma de palabra..., o una palabra que encierra una obra de arte.

Son muchos los recursos estilísticos que usó Miguel Ángel Andés a lo largo de sus poemas. Nuestro artista no ha sido, ni mucho menos, el primer poeta que haya inventado palabras, pero sí podemos considerar que sus palobras, y otros juegos retóricos, fueron algo inédito en su momento. Miguel jugaba con los significados y los significantes. Creó términos que al principio podían parecer sencillos acrónimos, como "abismaluz" o palabras compuestas como "garramor", o simples derivadas con sufijos inesperados como "increar"; pero siempre las palobras de Miguel encerraban imágenes y símbolos, los cuales, a menudo nos llevaban a sus dibujos. Otras veces inventaba verbos o adjetivos derivados de sustantivos, como "cerebrado"; y otras hacía al revés, como en ignotar, que viene de ignoto




Su palobra más bonita, para Rita y para mí, es amarneciendo, título de uno de sus poemarios y de este nuestro proyecto. Estas pequeñas muestras de su arte se suceden a lo largo de toda su obra poética, pero también en su obra gráfica, como bien se puede apreciar en el dibujo que encabeza este post

Para terminar, aquí os dejamos una lista con el resto de palabras que hemos ido encontrando estos años. Disfrutadlas:

abismaluz
acarnecido 
agosteándome 
amarmolecí
amarmolezco
amarneciendo
amarnecientes
amortajante 
andesiendo
andesembrando
andesaparezco
andesamarnecen 
anuncado 
azuladamente
cerebrado
conyugicida
desvertebro
empaginado 
envaginados
espeje
espejismática
esperadizo
garramor
gemelado
gemelantes
hermosural
ignotar
ignotaban
increado
inexistible 
infinitados
infinitándose
invenida
invenientes
jamaseados
jamaseantes 
siempreado
miraje
mismidad
mirandés
parearnos
perennidad
prehombre
reamanece
solhembra
solmira
solmirado
solmirantes
terrenando
verdeándome


Dibujo: Miguel Ángel Andés, 11 de mayo de 1974. Tinta sobre cartulina.

martes, 5 de abril de 2016

Abìme lumière (V)

 V

malogran mi venida
hábitos de luz, hábitos de sombra 



Poesía: Miguel Ángel Andés, Abismaluz (1971), primeras poesías.
Traducción: Teresa Escudero para Amarneciendo.
Dibujo: Miguel Ángel Andés, cuaderno de dibujo (agosto 1974).
 

Contacto: amarneciendo@gmail.com

sábado, 2 de abril de 2016

Poemas descriptivos basados en la vida real

California para Amarneciendo


Le he dado una moneda a un vagabundo viejo. Su cuerpo arropado de ropas viejas, cansado de arrastrar cosas viejas. Estaba reposando su camino.

Le di la moneda y contestó: ¿por qué no la llevas a California?

Era un vagabundo viejo. Era un cuerpo cansado de su viaje. Era un cuerpo arropado de su equipaje. Necesitaba la ayuda urgente de los hombres más pobres de la Tierra. Y cuando le di la moneda contestó: ¿por qué no la llevas a California?

Madrid, septiembre de 1986.




Poesía inédita: Miguel Ángel Andés. Primer poema del libro "Poemas descriptivos basados en la vida real".




Contacto: amarneciendo@gmail.com